Термины, используемые в тексте, лучше пояснять или плавно вводить в тексте. Таким образом, статья станет доступна неподготовленному читателю. Хотя не нужно доводить это до абсурда.
Не нужно вести изложения псевдонаучным стилем. Научный стиль подразумевает краткое изложение фактов и логичность. Без лишних слов. Но многие страдают многословием, выдавая это за научное изложение. Часто отсутствует логика в аргументах (которых может не быть вообще). Автор может просто «пускать пыль в глаза» читателю. Выдавая желаемое за действительное. Это засоряет текст. Научные статьи часто просты и понятны. А псевдонаучные – сложны и полны лишних слов. Зато больше текста, но меньше смысла. Тут очень важен так же и перевод текстов.
Очень осторожно нужно переводить иноязычные термины и приводить их в статьях. Бывает, что автор просто использует кальку иностранного слова. Понять такой термин очень сложно. Особенно когда калька созвучна с имеющимся в русском языке словом. Это превращает весь текст в бессмыслицу. Поэтому, употребляя термин в значении, в котором автор не уверен, лучше не просто делать его кальку на русском, а сверится со словарями и энциклопедиями, поискать перевод. Тем более что сейчас в интернете существует множество специальных сайтов для этого и найти перевод не является большой проблемой. Используется общепринятый перевод или значение, избегая частных случаев. Так читатель сможет правильно понять написанное. Можно дать сноску в начале текста или дать объяснение термина сразу после его использования в скобках.